Włoskie święta (Natale) to nie tylko tradycyjna babka zwana panettone, ale także cinepanettone! Niestety nie jest to kolejna wariacja kulinarna Włochów, a fenomen włoskich komedii bożonarodzeniowych. Neologizm ten nacechowany pejoratywnie został wprowadzony w 1997 roku przez dziennikarzy, którzy termin ten łączyli przede wszystkim z komediami w których występowali aktorzy Boldi i De Sica. Filmy te łączy wspólny mianownik: powtarzalność fabuły i sytuacji, bazowanie się na stereotypach, wulgaryzmy, tani humor, konsumpcjonizm.
Poniżej wybraliśmy cztery fragmenty wraz z krótkim wyjaśnieniem najtrudniejszych wyrażeń, uwaga! pojawią się włoskie wulgaryzmy!
Pierwszy omawiany film to “Vacanze di Natale” z 1983 roku, reżyseria Carlo Vanzina.
Modi di dire nella scena di Cortina:
- Falla finita! (<daj spokój, zakończ to>)
- Li mortacci tua!\’tacci tua! (i morti, i defunti (come imprecazione) )
- Mio fratello è uno scassapalle (=rompipalle)
- Sono due bei tortelloni in umido! (=Noiosi, pantofolari)
- Non mi far cascare! (cadere)
- Peso a valle e lo sci a monte
Stereotipi degli italiani di Milano
- Snob (quando dicono che non sono venuti in montagna per pattinare ma per fare la bella vita)
- Egoisti
- Arroganti
- Noiosi
- Attenti ai soldi, calcolatori
Modi di dire e volgarismi nella seconda scena:
- Vattelo a piglia’ nel cul*! (=vaffanculo, ***volgare)
- Due palle! (=che noia, che seccatura)
- Mi hai dato una pizza (dare uno schiaffo a qualcuno, <spoliczkować>)
- Hai fatto molto colpo su di lui! (fare colpo <zrobić wrażenie, podrywać>)
- Ti vorrebbe …scopare\ trombare! (rapporto sessuale <uprawiać seks> **volgare)
Modi di dire e volgarismi nella terza scena:
- Mi becca, beccare qualcuno a fare qualcosa (przyłapał mnie)
- l’ho fregato! (fregare qualcuno, <oszukać kogoś>)
- sozzo/ zozzo (sporcaccione, <łobuz>)
- burino (persona grezza <prostak>)
Stereotipi del tipico italiano di Roma
- Caloroso
- Traditore
- Rumoroso
- Spiritoso, molto divertente
- esuberante
Modi di dire e volgarismi nella quarta scena:
- Fare una trombata (rapporto sessuale, <uprawiać seks> **volgare)
- È stato un misunderstanding (incomprensione)
- Siamo stati vittime di un terribile qui pro quo (equivoco)
- Giusto una puntina (molto poco)
- Mi hai rotto i coglioni (irritare, infastidire **volgare)
- Sono una merda (<jestem do dup*> **volgare)
- Che ti strilli?? verbo: strillare, urlare (<krzyczeć, piszczeć>)
Zapraszam do obejrzenia całego webinaru prowadzonego przez Marikę i Riccardo!
Jak napisać rozprawkę po włosku?
19 śmiesznych włoskich wpadek językowych
Sophia Loren – czego jeszcze o niej nie wiecie?
38 włoskich wyrazów w języku polskim
19 śmiesznych włoskich wpadek językowych
10 włoskich propozycji dla moli książkowych
10 darmowych propozycji nauki włoskiego
Przepis na włoskie tiramisù. Słowniczek