Włoskie święta (Natale) to nie tylko tradycyjna babka zwana panettone, ale także cinepanettone! Niestety nie jest to kolejna wariacja kulinarna Włochów, a fenomen włoskich komedii bożonarodzeniowych. Neologizm ten nacechowany pejoratywnie został wprowadzony w 1997 roku przez dziennikarzy, którzy termin ten łączyli przede wszystkim z komediami w których występowali aktorzy Boldi i De Sica. Filmy te łączy wspólny mianownik: powtarzalność fabuły i sytuacji, bazowanie się na stereotypach, wulgaryzmy, tani humor, konsumpcjonizm.
Poniżej wybraliśmy cztery fragmenty wraz z krótkim wyjaśnieniem najtrudniejszych wyrażeń, uwaga! pojawią się włoskie wulgaryzmy!
Pierwszy omawiany film to „Vacanze di Natale” z 1983 roku, reżyseria Carlo Vanzina.
Modi di dire nella scena di Cortina:
- Falla finita! (<daj spokój, zakończ to>)
- Li mortacci tua!\’tacci tua! (i morti, i defunti (come imprecazione) )
- Mio fratello è uno scassapalle (=rompipalle)
- Sono due bei tortelloni in umido! (=Noiosi, pantofolari)
- Non mi far cascare! (cadere)
- Peso a valle e lo sci a monte
Stereotipi degli italiani di Milano
- Snob (quando dicono che non sono venuti in montagna per pattinare ma per fare la bella vita)
- Egoisti
- Arroganti
- Noiosi
- Attenti ai soldi, calcolatori
Modi di dire e volgarismi nella seconda scena:
- Vattelo a piglia’ nel cul*! (=vaffanculo, ***volgare)
- Due palle! (=che noia, che seccatura)
- Mi hai dato una pizza (dare uno schiaffo a qualcuno, <spoliczkować>)
- Hai fatto molto colpo su di lui! (fare colpo <zrobić wrażenie, podrywać>)
- Ti vorrebbe …scopare\ trombare! (rapporto sessuale <uprawiać seks> **volgare)
Modi di dire e volgarismi nella terza scena:
- Mi becca, beccare qualcuno a fare qualcosa (przyłapał mnie)
- l’ho fregato! (fregare qualcuno, <oszukać kogoś>)
- sozzo/ zozzo (sporcaccione, <łobuz>)
- burino (persona grezza <prostak>)
Stereotipi del tipico italiano di Roma
- Caloroso
- Traditore
- Rumoroso
- Spiritoso, molto divertente
- esuberante
Modi di dire e volgarismi nella quarta scena:
- Fare una trombata (rapporto sessuale, <uprawiać seks> **volgare)
- È stato un misunderstanding (incomprensione)
- Siamo stati vittime di un terribile qui pro quo (equivoco)
- Giusto una puntina (molto poco)
- Mi hai rotto i coglioni (irritare, infastidire **volgare)
- Sono una merda (<jestem do dup*> **volgare)
- Che ti strilli?? verbo: strillare, urlare (<krzyczeć, piszczeć>)
Zapraszam do obejrzenia całego webinaru prowadzonego przez Marikę i Riccardo!
Wielkanoc we Włoszech
Befana – poczciwa staruszka czy przerażająca czarownica?
Wszystkich Świętych we Włoszech. Słowniczek
Śmiech to zdrowie, czyli una risata al giorno toglie il medico di torno.
19 śmiesznych włoskich wpadek językowych
10 włoskich propozycji dla moli książkowych
10 darmowych propozycji nauki włoskiego
Przepis na włoskie tiramisù. Słowniczek