Dziś wpis o niedawnych wyborach w Polsce (le elezioni politiche in Polonia). Poniżej przygotowałam dla Was słownictwo:


Oto włoskie tłumaczenia polskich partii (uwaga! pamiętajcie, że po włosku partia jest w rodzaju męskim – il partito w odróżnieniu od podobnego wyrazu la partita – mecz).

Czytając komentarze we włoskiej prasie można dojść do wniosku, że niedzielny wybór Polaków jest we Włoszech dość mocno krytykowany i wzbudza duży niepokój. W poniedziałkowej włoskiej prasie pojawiły się takie nagłówki jak: „gela Bruxelles” (gelare = zamrozić, tutaj: zdziwić, skamienieć ze zdziwienia), Kaczyński nazywany jest „un politico anti”- „anti Ue, antimigranti, antieuro„, a nawet eminenza grigia (szara eminencja). Niektóre dzienniki określają władzę PiS jako autokratyczną (autocrate), eurospeptyczną (euroscettico) i ksenofobiczną (xenofobo).
Warto zauważyć, że Kukiz, który zdobył prawie 9 % poparcia jest porównywany ze słynnym włoskim politykiem – komikiem Beppe Grillo. Podobieństw jest dużo. Obaj populistyczni politycy kreują swój wizerunek na Robin Hooda przyciągając zbuntowany elektorat. Wykorzystują ogólne zmęczenie, frustrację i brak zaufania do rządzącej klasy politycznej (situazione stantia – senza freschezza) i pokazują, że tylko oni są w stanie uchronić kraj przed upadkiem.
We włoskiej prasie Janusz Korwin nazywany jest l’ultradestra razzista (ultraprawicowy rasista).
To tyle dla Was w skrócie 🙂 🙂
Poniżej dla bardziej zaawansowanych użytkowników polecam artykuł pochodzący z Corriere della Sera.


1 odpowiedź
Bardzo fajny i interesujący post
Wielkanoc we Włoszech
Befana – poczciwa staruszka czy przerażająca czarownica?
Wszystkich Świętych we Włoszech. Słowniczek
Śmiech to zdrowie, czyli una risata al giorno toglie il medico di torno.
19 śmiesznych włoskich wpadek językowych
10 włoskich propozycji dla moli książkowych
10 darmowych propozycji nauki włoskiego
Przepis na włoskie tiramisù. Słowniczek