Dzisiejszy wpis jest bezpośrednio związany z Prima aprilis.
Obyczaj robienia sobie żartów istnieje także we Włoszech i nazywa się pesce d’aprile, czyli kwietniowa ryba.
Pierwszy dzień kwietnia kojarzy nam się z żartami (barzelletta) z których zazwyczaj się śmiejemy (ridere). Jeśli coś nas bardzo rozśmieszy można powiedzieć:
sbellicarsi dalle risate lub ridere a crepapelle, czyli śmiać się do rozpuku.
Możemy także powiedzieć, że ktoś lub coś mi fa morire dal ridere – bardzo mnie rozśmiesza, np.
Questa barzelletta mi fa morire dal ridere – ten żart mnie bardzo śmieszy.
Jeśli coś nas bardzo śmieszy, ale nie możemy tego pokazać powiemy ridiamo sotto i baffi.
Często w Polsce mówimy, że śmiech to zdrowie, we Włoszech też istnieje podobne wyrażenie Una risata al giorno toglie il medico di torno (jest to przekształcone znane włoskie przysłowie).
Jak powszechnie wiadomo, dowcipy są jednym z najlepszych sposobów na naukę języka obcego, ponieważ robimy to co lubimy, a w końcu śmiech to zdrowie 🙂
Każdy z nas lubi czytać kawały bądź ich słuchać i w tym tkwi cały sukces!
Kawały zazwyczaj są krótkie (więc nie znudzisz się nauką), zawierają wiele słów i wyrażeń potocznych, które bardzo ciężko znaleźć w podręcznikach. Rozumienie kawałów w obcym języku świadczy też o tym, że potrafisz myśleć abstrakcyjnie, rozumiesz grę słów, a to oznacza, że Twoja znajomość języka jest już naprawdę dobra!
Co więcej, humor jest ważnym narzędziem w zrozumieniu kultury kraju.
Przeczytaj kawały, które przygotowałam poniżej i przekonaj się na ile jesteś w stanie je zrozumieć
“Il paradiso europeo: i poliziotti sono inglesi, i meccanici tedeschi, i cuochi francesi, gli amanti italiani e tutto è organizzato dagli svizzeri.
L’Inferno europeo: i poliziotti sono tedeschi, i meccanici francesi, i cuochi inglesi, gli amanti svizzeri e tutto è organizzato dagli italiani”.
(Europejski raj: policjanci to Anglicy, mechanicy Niemcy, kucharze Francuzi, kochankowie Włosi, a wszystko jest zorganizowane przez Szwajcarów. Europejskie Piekło: policjanci to Niemcy, mechanicy to Francuzi, kucharze to Anglicy, kochankowie to Szwajcarzy, a wszystko organizują Włosi)
“Perché gli italiani sono tutti bassi?
Perché da bambini la mamma gli diceva: quando sarai grande andrai a lavorare!”
(Dlaczego wszyscy Włosi są niscy? Ponieważ jako dzieci matka mówiła im: jak będziesz duży, pójdziesz do pracy!)
! uwaga! tutaj jest ważne wyrażenie essere grande – co może oznaczać być dużym (w kontekście kawału wysokim) lub być dorosłym.
HAHA!
Dodatkowo z tego ostatniego żartu płynie ważna lekcja, że Włosi potrafią być bardzo przedsiębiorczy i sprytni, a także powielony jest stereotyp o tym, że niektórzy Włosi są leniwi 🙂
Na koniec chciałabym Ci też polecić fanpage Pera Toons https://www.facebook.com/peratoons – znajdziesz tam zabawne obrazki i filmiki, które opierają się często na grze słów, więc warto w ramach ćwiczeń próbować zrozumieć przedstawiony humor 🙂
Oto kilka moich propozycji:
- co to za drzewo?
- olcha (Tutaj gra słów polega na tym, że pierwsza osoba, mówi, że to jest olcha (l’ontano), a druga osoba rozumie to słowo jako stwierdzenie, że to drzewo jest daleko (lontano). Brzmienie tych wyrazów jest identyczne).
- nie wkręcaj mnie (prendere in giro – wkręcać kogoś, żartować sobie z kogoś). Jest bardzo blisko
l’ontano – olcha
lontano – daleko
- 3 pionowo, ubranie, które rozpoczyna się od litery h
- accappatoio (szlafrok) – faktycznie pierwsze literki wyrazy „acca” tworzą nazwę opisową litery h, ale chyba nie o to chodziło osobie pytającej się o podpowiedź.
acca – h (litera)
accappatoio – szlafrok
- czuję się źle
- trzymaj, nakręć sobie wideo.
- dlaczego?
- così ti riprendi oznacza “w ten sposób nagrasz samego siebie” lub “w ten sposób powrócisz do sił”.
Odpowiedź to gra słów riprendersi oznacza powrócić do zdrowia, do sił, ale także nagrywać kamerą siebie samego
- jestem zestresowany. Potrzebuję wyjechać.
- tutaj gra słów polega na tym, że rozmówca pyta się “verso? “- mając na myśli w jakim kierunku chce ta osoba pojechać, a druga rozumie to pytanie czy rozmówca ma mu polać.
- tak, polej, dzięki.
verso – w kierunku
versare – nalewać (verso? – naleję?)
tenere sulle spine – trzymać w niepewności
spina – wtyczka
presa – gniazdko
prendersela – zdenerwować się
Tutaj jest złożona gra słów.
Pierwszy rozmówca pyta się: dlaczego trzymasz mnie w niepewności, a druga postać odpowiada: ponieważ zezłościłam się.
Co w tym śmiesznego? Popatrzcie na rysunek, na pierwszym rysunku widzimy wtyczkę, która używa słówka spina, a druga postać to gniazdko (presa), która właśnie w odpowiedzi używa tego wyrazu.
Jeśli chcesz dowiedzieć się jaka jest historia tego kwietniowego obyczaju i co z Prima Aprilis ma wspólnego ryba, przeczytaj mój inny artykuł na blogu: https://blog.via-italia.pl/il-pesce-daprile/
Wszystkich Świętych we Włoszech. Słowniczek
Il pesce d’aprile
Śmiech to zdrowie, czyli una risata al giorno toglie il medico di torno.
Befana – poczciwa staruszka czy przerażająca czarownica?
Zabezpieczone: 19 śmiesznych włoskich wpadek językowych
10 włoskich propozycji dla moli książkowych
10 darmowych propozycji nauki włoskiego
Zabezpieczone: Przepis na włoskie tiramisù. Słowniczek